domingo, 7 de febrero de 2010

De la rauxa i del seny



“a aquesta terra nostra que, per por d’ésser boja, se’ns va tornant ensopida.”


Santiago Rusiñol, 'Discurs llegit a Sitges

en la tercera Festa Modernista', 1894.




I al cap d'un segle, allò que defineix aquesta terra nostra, allò que millor l'identifica, són l'esllanguiment dels fervors, el caràcter eixut, l'humor tebi, la sang d'orxata, la institucionalització de tot, la tragèdia descafeinada i, encara, la por d'ésser boja.

-Gent sensata- diuen. -Gent amb seny.

I una merda! Gent covarda amputada de coll en avall. Gent sense collons ni mamelles. Gent amb mig cervell. Això és el que ha estat la Catalunya els últims cent anys. No sempre va ser així, ja ho sé i de tant en tant fem excepcions. Però hem d'admetre que som un poble avorrit. Poc donat a la sorpresa o a les passions i massa aferrat al control. Freud diria que no hem superat la fase anal. No hem après a deixar anar. I menys encara a deixar-nos anar. Ens prenem massa en sèrio i fem escarafalls dels sempre puntuals concells del bufó. Si fins i tot quan ens posem a recuperar les festes ens ho prenem com si es tractés d'una ciència exacta!

-Cultura- en diuen. -Tradició.

No fotem! Dionís, que jo sàpiga, no duu un seguici d'escrives mentre li fot a la bota. L'Amades, amb aquelles ulleretes malgirbades sobre un cap tan gros i borni entendreix qualsevol en aquelles fotos seves caçant versots en carrerots de poble sense asfaltar. Però la seva activitat conserva encara allò de salvatge i passional que fa d'un fet mecànic algo genial. Aquest és el foc màxim que ens hem permès tot aquest temps: la passió intel·lectual.

Aquesta terra nostra que tant s'omple la boca de república, fa temps que va girar l'esquena al seu únic rei vertader, el Rei Carnestoltes. Fa prop d'un segle que va deixar d'arribar a Barcelona. Així ens van les coses. No em creieu? Pregunteu-li a la Quaresma de pa, bacallà i vestit de cendra, que va guanyar la partida.

sábado, 6 de febrero de 2010

Exclusión social


No soy mujer (algo en mis génes decidió Y y no X). No soy negro, ni latinoamericano, ni gitano, ni palestino, ni judío (aunque a veces, como a Frank Zappa, me gustaría poder decír que no soy blanco). No soy pobre (aunque no tenga un duro). No soy inmigrante ni emigrante (nunca entendí eso de las patrias). No soy un tullido (sólo tengo taraduras triviales). No soy deficiente físico ni psíquico (habrá quien esté disconforme con esto último). No soy homosexual (soy sexual a secas). No soy de la tercera edad (tampoco un jovenzuelo). No soy alguien sin titulaciones ni estoy en el paro (trabajo más horas que un burro en mi propio negocio y apenas si llego a pagar impuestos y gestores). No tengo una familia numerosa (un hijo y va que chuta). No soy víctima del terrorismo (Juan sin miedo es mi patrón). No soy un mártir (disido de toda guerra). No creo en un Dios a nuestra imagen y semejanza (el dinamismo es mi opción). Soy librepensador (o pensador a secas, como guste).

No tengo ninguna credencial que me alinee con los buenos.

viernes, 5 de febrero de 2010

Crisis


Durante el crack del 29, los alimentos se pudrían en los almacenes mientras la gente pasaba hambre en las calles.

Ahora parece que los oligarcas tienen bien aprendida la lección para que no vuelva a suceder. Mejor que lo que se pudra sea el trabajador directamente.

jueves, 4 de febrero de 2010

Amour et Paysage (traduit du catalan) de Josep Maria Junoy


Un llibre introbable (i si es troba, caríssim) de Josep Maria Junoy és Amour et Paysage (traduit du catalan) de 1920. Publicat, segons resa la portada, per 'Chez Dalmau' de Barcelona i 'Chez Emile-Paul' de París. Fou una edició numerada de 300 exemplars, en rústica amb sobrecobertes i paper de fil de la casa de José Guarro. A la sobrecoberta hi apareix la il·lustració d'un querubí d'empeus amb les mans i el cap repenjats a un bastó. També una papallona i el preu: 5 pts. Jo vaig tenir a les mans l'exemplar 81/300 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que transcric.

Un altre dia parlaré d'aquest autor i la seva obra i penjaré alguna transcripció més. Però notar que Junoy en aquest llibre ja practicava allò que ell en deia 'haikais' i que ara transcribim com a 'haikus' (i que tant poc s'assembla a allò que vol assemblar-se). Potser són tant dolents com la major part dels actuals (jo trobo que són millors, amb aquest erotisme que destil·len) però tenen el mèrit de ser escrits fa prop de cent anys en plena febrada japonesista. Malgrat el que diu el títol no tots estan escrits en francès, n'hi ha tres o quatre que no va 'traduïr'.

A la mateixa coberta inicia el llibre amb dues cites:

"Je bûle
De cette flamme irréalisable
Du mont Fouji,
Que les dieux même ne peuvent éteindre.
En vain, ô ma fumée!"
Le Kokinnshou

"Que veut-il, que veut-il, ce coeur?..."
Jean Moréas

Al revers de la pàgina de cortesia, a banda d'indicar-nos les obres anteriors de l'autor (Arte y artistas de 1912; la revista Trossos; Oda à Guynemer de 1918 i els Poemes i Cal·ligrames de 1920), ens anuncia dos llibres de pròxima aparició que encara estem esperant: De la Vida y de los Libros (1ª sèrie) y Compendi d'Història de la Literatura Francesa.

[Pàg. 9]

PRÉFACE

hélas!
l'amour est un fou et faux paysage...
-quand même!

[Pàg. 10]

[en blanc]

[Pàg. 11]

habillés d'azur
la main dans la main
moite de miel

[Pàg. 12]

sous la treille
nous avons goûté des fruits du pays ensemble
près de la route ensoleillée

[Pàg. 13]

devancé par un papillon blanc
je me promène par l'allée bordée de fleurs
le coeur distrait

[Pàg. 14]

sur le foin coupé
voici la brune servante qu rit de toutes ses dents
les jambes en l'air

[Pàg. 15]

au milieu de la prairie verte
une vache tachetée
aux mamelles roses

[Pàg. 16]

dans un coin de jardin le gros crapaud
qui vient d'avaler une petite limace
immobile me regarde de côté

[Pàg. 17]

solitària en el capvespre s'esfulla una rosa
una llàgrima s'iritza
trista rosada!

[Pàg. 18]

pleine lune ruisselante de douceur
le nez en l'air
je trébuche

[Pàg. 19]

ce matin d'août dans la claire rivière ondoyante
je jette à plat un caillou
tiens! un deux trois quatre plongeons de dryade

[Pàg. 20]

sous la pluie d'été
je marche fredonnant par la route de platanes
oublieux de ma peine

[Pàg. 21]

o la llunyana barca joiosa lliscant pel cobalt
amb la vela inflada
com un pit

[Pàg. 22]

hardi nageur
qui fends l'onde bleue d'un bras couleur safran
prends garde à la pieuvre!

[Pàg. 23]

nit de lluna
estesa per la mar salada
escata de sirena

[Pàg. 24]

sur la branche vernie
un oisillon
chante à tue-tête

[Pàg. 25]

mais en exil
à quoi bon cette fleur cet insecte
ce nuage?

[Pàg. 26]

hautes montagnes couronnées de sapins
paravent sombre
de mon amour

[Pàg. 27]

poudré de clair de lune
une cigarette aux lèvres
le regard absent

[Pàg. 28]

al través del temps i de l'espai
tèbia encara la mà de la teva mà
curull l'esguard encara del teu esguard

[Pàg. 29]

j'ai caressé ta flottante chevelure de cressons bleus
d'une main pure
ô clair ruisseau!

[Pàg. 30]

parfois comme le matelot ivre qui tangue
par la ruelle mal famée du ras des bouges
flairant la vulve

[Pàg. 31]

sous les lucioles
j'ai pompé dans tes lèvres une salive
nacrée

[Pàg. 32]

douce voix
qui glisses sur mon coeur
comme le reflet de la lune sur un lac sombre

[Pàg. 33]

les mains fiévreusement enlacées
les yeux en naufrage dans les yeux
l'âme en lambeaux

[Pàg. 34]

en l'asfalt gris
un petit cor escarlata
rebotant

[Pàg. 35]

pensée
oirlée de noir
au fond de mon coektail d'oubli

[Pàg. 36]

entre deux fox-trot
défaillant
je mets du rouge à mon coeur

[Pàg. 37]

malgré le jazz-band
j'entends toujours le bruit de mon coeur
dépareillé

[Pàg. 38]

un ovilier blanc qui s'éloigne vers l'inconnu
et mon coeur gisant sur le sable
comme un coquillage vide

[Pàg. 39]

tendre lierre
grimpant tardif autour de mon coeur
délabré!

miércoles, 3 de febrero de 2010

Hoy me escucho y no me encuentro



Algo que grabé hace algunos años. Una versión que tenía completamente olvidada. Me ha hecho ilusión encontrarla perdida entre las carpetas del disco duro viejo. A la guitarra, el amigo Gabriel Moreno. Es sólo audio, no hay imagen, pero no he sabido colgarlo de otra manera que como vídeo.

martes, 2 de febrero de 2010

José Manuel Blecua, autor de libros de texto


No hace tanto tiempo que fue impreso si lo comparamos con el que ha pasado desde que apareciera la primera edición de las Tres musas últimas castellanas, menos todavía si hablamos del manuscrito del Cantar de Mío Cid. Pero desengañémonos, nadie espera que los libros de texto lleguen nunca al rango de clásicos. Aunque por lo menos, algunos, bien podrían conservar su vigencia más de un curso o, ¿por qué no?, algunos lustros. Como este libro de texto de José Manuel Blecua para 2º de BUP.

Podría actualizarse. Podría encargarse de ello otro gran catedrático o la Real Academia Española o un senedrín de profesores veteranos que aportaran los mejores métodos didácticos para cada cuestión a enseñar. Podría pasar que el libro de texto fuera un poso donde, año tras año, sedimentaran las mejores experiencias de los mejores profesores y pedagogos, una gran obra colectiva del profesorado más veterano, algo de lo que el común de la sociedad pudiera estar orgulloso y sentirse suyo, algo vivo y monumental a la vez, algo sabio.

Pero no. La industria editorial manda. Y en la industria de hoy imperan patrones tan repugnantes como el cálculo de la obsolescencia de los productos. Yo me pregunto cuánto habrá caducado El libro de buen amor en un solo curso, qué se habrá estropeado en él para que lo que ayer decía el texto ya no sea lo que diga hoy.

Podría aducirse a favor de la depravada renovación anual de los libros de texto, que la investigación revisa los postulados, que conviene estar a la última. Pero todos sabemos que esto no es así, que son uno o dos profesores de secundaria quienes redactan por encargo los libros partiendo de cero, una y otra vez, so pretexto de hacerlos más accesibles al alumnado y adecuarlos al plan de estudios. Han llegado a hacerlos tan "atractivos" que antes encontraremos una caricatura a media página de Quevedo que un par de sonetos suyos o una triste mención a su bibliografía entera.

Las obras de Blecua, Vilanova, Vernet, Alonso, Riquer et altri siguen siendo los sancta sanctorum de sus respectivas disciplinas filológias. ¿Por qué ya no nos sirven sus libros de texto? O por lo menos, ¿por qué no partimos de esa base para hacer libros de texto que no caduquen más rápido que el yogurt?

lunes, 1 de febrero de 2010

Poli-poética


Luis García Montero dice, en una micro-poética suya, que cuando uno escribe poesía debe evitar ponerse poético.

Yo pienso que estaría muy bien que los que hacen política también dejaran de ponerse tan políticos. Un ejemplo de lo que es ponerse político lo vemos en esta foto del año 1991 de Josep Borrell, la imagen habla sola.